试论汉维翻译中的可译性限度
来源:易妖游戏网
N 2012年第18期(总第论18坛6期 ) @ 鸸黔 @ 试论汉维翻译中的可译性限度 李万君喻永红王小亚 乌鲁木齐民族干部学院, 乌鲁木齐830002 摘要语言和文化的差异造成了翻译中可译性限度的存在。从语言的各个层次对汉译维中的可译性限 可译性限度翻译 度进行初步的探讨。可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是由语言和文化的差异造成的。 关键词中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:1002.7661(2012)18—0036—02 有意义的部分,翻译成维语时只是照搬了汉字“口”“小”,虽 然采用文内解释作补充,仍然很难使译文读者完全理解。 是否可译一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的 问题。包振南在《试论可译性的限度》(《翻译通讯》1983.5)中 说:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的有效工具,但 又由于文化传统、社会条件、语言结构、思维方式的不同,有 时又是不完全可译的。” 汉语属于表意文字,而维语属于拼音文字,两者之间存 在形态和语法结构的差别,这些差别导致在语言形式的各个 层次如语音、文字、词汇、语法上可能存在可译性限度。本文 试图从语言的各个层次角度对汉译维中的可译性限度加以 论述。 一例2 ‘ ’字还没一撇,就把妈不当回事了,那以后呢? ( 穆斯林的葬礼 第201页) 此例是利用汉字“八”的构形组成的一句俗语,比喻事情 没有眉目,译成维语时只好舍弃了形式,只在语义上译成“还 没结婚”,基本达到了对等关系。 三、词汇层次 词汇是指语言中所有词和熟语的总和。词语是概念的 载体,概念与一定的经验相联系。人类的经验有相同的或相 语音层次 似的,也有不同的,其差异经思维反映到语言中,在语言之间 就会造成不对称现象,而这种不对称在翻译中常常会造成障 碍。词汇障碍一般包括词汇空缺、熟语等。 (一)词汇空缺 、每种语言在漫长的历史发展演变中,逐步形成了自己的 语音系统,在翻译时很难用相对应的形式表达,这就会产生 可译性限度。诗歌之所以难译,往往是因为诗歌语言独特的 语音系统所致。如:汉语的双声叠韵词“彷徨、徘徊、玲珑、琳 琅、踌躇”等,利用汉语特有的音、形条件构成,产生了音韵效 果和形体美,在翻译成维语时难以实现这种美感。 二、文字层次 汉字是纪录汉语的文字,是世界上最古老的文字之一, 已有六千年左右的历史。现用汉字是从甲骨文、金文演变而 词汇空缺是指标志某种文化中特有事物的词、词组和熟 语。(因熟语在下文单独加以说明,所以在此只讨论词和词 组部分。)这些词汇往往反映了特定民族在漫长的历史进程 中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。所以 在翻译这些空缺词时,译者很难找到现成的、完全对应的表 达。如: 来的。在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂 变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。由于汉字是 例3凤姐笑道:‘哦看你厉害,明儿有了事,我也‘丁是 丁,卯是卯’的,你也别抱怨。”( 红楼梦》第四十三回) “丁是丁,卯是卯”——“丁”“卯”是天干地支的名称(汉 象形、会意、形声三结合的方块字,采取“形、声、义”三维式结 构,作为一种视觉符号体系,它与拼音文字有质的区别,具有 独特的形式表现功能,承载语义信息的潜力极大,其视觉分 民族用十天干和十二地支来纪录年、月、日),天支错误会影 响年月的纪录,同时“丁卯”又谐音木工上的“钉铆”,钉铆错 误,便安装不上去。维语中无此概念,翻译时略而不译“丁 卵”,使原文意义丧失。 例4黛玉笑道:“大节下,怎么好好儿的哭起来了,难道 辨率及信息承载量都很高。这是汉语语言结构最基本的特 征和优点,因此汉语中许多利用文字体系结构设计的拆字、 对联等在翻译成维语时很难表达出来。如: 例1他还说:“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口” 字,这件东西,很可嘴里放得,必是个珠子宝石。(((红楼梦》 第九十四回) 是为了争粽子吃,争恼了不成。”(《红楼梦))第三十一回) “粽子”是典型的汉民族食品,译文中采用了音译“糖粽 子”,对这种食品不了解的读者很难获得真切的感受。 (二)熟语 这是宝玉丢了玉之后,家里派人找测字先生算命所说的 话。测字是一种迷信,通常是把汉字的偏旁笔画拆开或合并, 熟语是指语言中固定的词的组合。每种语言都包含有 对发生的事做出解释来占凶吉。此例中把“赏”字拆成两个 大量的熟语,它是语言中经过长期使用而提炼 来的固定的 36 ④ 鹂 @ 201~…一 2年第1●●8●………~~ N(总第186期) 小学生理想性别角色认同的培养策略 王彬彬 泉州市实验小学,福建教师在培养小学生理想性别角色中的地位是异乎重要 泉州 362000 女生的性别差异,探索差异教育之规律,分类指导,促进学生 身心健康发展。教师对男女生的评价要公正,对待学生一视 同仁。国外有研究表明,性别差异通常只占个体差异的 5%.10%。因此,教师有理由相信男女学生在学习能力上的 差异并不大,应一视同仁地对待所有学生,以使他们不囿于 的。从树立健康的性别角色观念到积极实施培养策略,小学 教师都应合理、充分、重视发挥教师的主导作用。传统的性 别角色培养模式在很大程度上影响着儿童的发展,必须加以 调适。课堂是教师实现性别角色影响的重要场所。因人施 教,建立无性别刻板化课堂,是贯彻培养策略的重要方面。 一后天的刻板印象而发展。 其次,教师还应以身作则,成为性别平等的楷模。目前 我国教师群体中有很多教师深受性别刻板印象的影响。在 教学方式中用不同的态度和方式对待男女学生,使已学会模 、转变观念,正确认知 传统教育教学理论,对待男女学生大多是一概而论。现 代教育不顾男女生性别优缺点,片面强调同一发展,反而适 得其反。因此,教师要加强性别差异理论学习,正确对待男 仿的低年级学生为了使自己与教师的性别角色期望相一致 词组、短语或短句。它与一般的词组和句子的差别在于:前 者作为现成的语言材料存在和使用,后者是在言语过程中临 时组合起来。熟语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的 文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的 民族特色和地域色彩。熟语的范围很广,通常包括成语、谚 语、惯用语、典故,歇后语等。 熟语一般具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象鲜明、 表达生动的特点,因此深得人们的喜爱。 熟语具有强烈的民族文化特征,翻译时很难同时处理好 短语,所以语义精练,具有悠长的历史渊源和深刻的民族文 化内涵。“得陇望蜀”出自《后汉书》,比喻得寸进尺、贪得无 厌,而维语中译成了“吃了鸭子肉,还要拔鹅的毛”,套译后尽 管获得了与原文大致相同的喻义,但各自产生的形象联想已 经是大相径庭了。 汉语歇后语有两部分组成。前一部分是形象的比喻,可 称为喻体,后一部分是对前一部分比喻的解释或说明,可称 为本体。歇后语具有独特的语言表达形式又蕴含丰富的民 族文化内涵,在翻译中通常具有语言和文化双重障碍。如: 例9那心头一似十五个吊桶,七上八下的响。( 水浒 传》第9页) 语言和文化的矛盾,有时原语熟语中的形象、喻意、修辞,特 有的民族色彩和地域色彩就可能缺失。如: 例5如雷的掌声过后,队列里鸦雀无声。(((高山下的 “十五个吊桶、七上八下”是歇后语,指的是“心神不安”, 其中的“十五、七、八”译得太实会阻碍读者对原文的理解,只 花环 选自1982年 中篇小说选》第474页) “鸦雀无声”是成语,形容非常安静,译成维语时喻义与 喻体形象无法兼顾,不得已舍弃喻体形象“鸦、雀”,只译出了 “静”。 好淡化处理,译为“心里扑通扑通地跳”,但意境相差甚远。 汉维语言结构的差异性,可译性限度的存在,是不容忽 视的问题。深入研究和探讨汉维两种语言的结构特点和翻 译规律,努力缩小汉维翻译中的可译性限度,是翻译者需要 研究的重要课题。 例6你记住:大丈夫一言既出,驷马难追,不要反悔 啊!( 秋))第53页) 这是谚语,采用对仗形式,进行生动形象的比喻,翻译时 虽保留了形式,却把“马”译成了“老虎”,译文读者读后,很难 产生与原文读者相同的想象。 参考文献: [1]R4宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公 司,1999. 例7淑华碰了个钉子,觉得有点扫兴。((铼》第287页) “碰钉子”是惯用语,比喻遭到了拒绝或受到斥责,具有 鲜明的形象,译成“受打击”,丧失了形象色彩。 [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译 出版公司,2001. [3】中国翻译辞典[c】.武汉:湖北教育出版社,I997. (责任编辑贺蕾蕾) 例8我说你得陇望蜀呢。( 红楼梦 第四十八回) 典故多为形象生动的故事浓缩而成,或是一词,或是一 37