易妖游戏网
您的当前位置:首页2018年12月大学英语六级翻译练习题:商品过度包装

2018年12月大学英语六级翻译练习题:商品过度包装

来源:易妖游戏网
【 导语】2018年12⽉英语四六级开始考试,其中英语六级翻译考察的⽅向有时候偏向于中国社会经济、传统⽂化等⽅⾯,临近考试多关注这类的模拟题。英语四六级频道特别整理《2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题:商品过度包装》⼀⽂奉献给考⽣,希望可以为⼤家带来帮助, 预祝⼤家⾼分通过考试。

 2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题库

  英语六级翻译练习题:商品过度包装

  过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个⼈都是有百害⽽⽆⼀利,应坚决予以杜绝。要建⽴朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个⼈都有责任。个⼈要建⽴绿⾊消费观,提倡朴素消费。如果⼈际交往中重情谊轻礼品,重实际轻⾯⼦,这样过度包装就没有⽣存的⼟壤。社会应加⼤宣传⼒度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

  参考翻译:

  Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest,which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simplyandadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a

conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. Ifeveryone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by nomeans exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthysocial atmosphere.

  1.有百害⽽⽆⼀利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并⽆其他”的意味。也可以⽤is of no good for来表达。

  2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

  3.绿⾊消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以⽤view, concept, idea等词表达。

  4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。

  5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊⽽不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。

  2018年12⽉⼤学英语六级翻译练习题库

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容