易妖游戏网
您的当前位置:首页勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究--以葛浩文翻译的三

勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究--以葛浩文翻译的三

来源:易妖游戏网


勒弗维尔改写理论视域下的葛浩文翻译策略研究--以葛浩文翻译的三部莫言作品为例

作 者:张靖[1];王立莉[1]

作者机构:[1]哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030

出 版 物:黑龙江社会科学

年 卷 期:2019年 第4期

摘 要:葛浩文是美国著名的汉学家、莫言作品的英文译者。美国翻译学家勒弗维尔提出,意识形态和诗学是制约翻译过程的两大要素。葛浩文在翻译中灵活使用归化、异化等策略,既注重保留异域民族特色、传递中国文化,又重视读者感受,通过改写等方法使译文符合西方主流意识形态和诗学审美,从而使其译本在西方为较多的读者所接受和认可。

页 码:133-137页

主 题 词:勒弗维尔;改写理论;葛浩文;翻译策略;归化和异化;莫言

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容